- Английские идиомы. Что мешает плохому танцору.
- Александр Пыльцын
- плохому танцору ноги мешают
- Плохому танцору одежда мешает
- 30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях
- 1. The squeaky wheel gets the grease
- 2. Actions speak louder than words
- 3. A picture is worth a thousand words
- 4. A watched pot never boils
- 5. A bad workman blames his tools
- 6. A bird may be known by its song
- 7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
- 8. When in Rome, do as the Romans do
- 9. There is no time like the present
- 10. There is no such thing as a free lunch
- 11. The pen is mightier than the sword
- 12. Practice makes perfect
- 13. People who live in glass houses should not throw stones
- 14. God helps those who help themselves
- 15. Don’t put too many irons in the fire
- 16. Birds of a feather flock together
- 17. Beggars can’t be choosers
- 18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
- 19. An apple a day keeps the doctor away
- 20. A leopard cannot change its spots
- 21. You can’t teach an old dog new tricks
- 22. Don’t keep a dog and bark yourself
- 23. Discretion is the better part of valour
- 24. Children should be seen and not heard
- 25. Charity begins at home
- 26. Curiosity killed the cat
- 27. Better to light a candle than to curse the darkness
- 28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
- 29. Great minds think alike
- 30. A golden key can open any door
- Как появилась поговорка «Плохому танцору мешают яйца» и в чем ее секрет
Английские идиомы. Что мешает плохому танцору.
Продолжим разговор об идиомах, которые связаны с частями нашего бренного тела. Может быть, кто-то из читателей будет разочарован, не обнаружив ярких примеров, связанных с некоторыми органами, мной проигнорированными – пардон, такой цели я не ставил. Там их очень много, жизнь научит.
Очередь дошла до спины.
Есть, конечно, полные совпадения с русскими идиомами, например «делать что-то за спиной кого-то», то есть тайно, не явно.
Behind my back he made this agreement.
Он заключил этот договор за моей спиной.
Back off – прекращать давление на кого- либо, отступать.
Will you just back off, don’t make me do it!
Не дави на меня и не заставляй это делать.
Back down – принять поражение, ретироваться, сдаться
She finally backed down and took me with her.
Она, наконец, сдалась и взяла меня с собой.
Ну, раз существует UP, значит должно существовать и DOWN, как во многих идиомах, а означать это будет – «оказывать поддержку».
Please, back me up at the meeting!
Пожалуйста, поддержи меня на собрании.
Предательство в английском языке ассоциируется с уколом в спину.
Stay away from him, he’ll stab you in the back eventually.
Держись от него подальше, он тебя в конечном итоге предаст.
Ну, а теперь поговорим о том, что находится ниже спины. Нет, не о той части тела, о которой вы подумали, воспетом в большом количестве выражений, а о ногах.
Вы хотите сказать человеку всю правду, звоните в дверь, он открывает ее и тут же начинает закрывать, но не тут-то было – вы вставляете ногу в дверной проем и шпарите правду-матку.
I think I’ve put my foot in it – I told her all the truth.
Я «встрял» в это дело и рассказал ей всю правду.
В русском языке у нас, как правило, руки чешутся перед работой или дракой, а в английском – ноги, если страшно хочется попутешествовать, если на месте не сидится.
I need a vacation, I’ve got really itchy feet.
Мне нужен отпуск, не могу сидеть на месте.
Успешные люди твердо стоят на ногах, наверное, в любом языке:
I can stand on my own two feet, so your help is not needed.
Я не нуждаюсь в твоей помощи. Я твердо стою на своих двоих и мне помощь не нужна.
У нормальных людей одна нога правая, другая – левая, а если обе левые, то это о неуклюжих людях.
He’s a terrible dancer – he’s got two left feet!
Он ужасный танцор – он неуклюж!
Все-таки русский язык богаче, у нас про плохих танцоров похлеще будет. Не в бровь, а… прямо куда нужно!
Ваш А. А. Пыльцын, или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.
Александр Пыльцын
Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.
плохому танцору ноги мешают
1 blame
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
порицать;
считать виновным;
he is to blame for it он виноват в этом;
she blamed it on him она считала его виновным (в этом)
порицать;
считать виновным;
he is to blame for it он виноват в этом;
she blamed it on him она считала его виновным (в этом)
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
порицать;
считать виновным;
he is to blame for it он виноват в этом;
she blamed it on him она считала его виновным (в этом)
(on smb.) свалить вину (на кого-л.)
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
2 blame
Плохому танцору одежда мешает
1 blame
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
порицать;
считать виновным;
he is to blame for it он виноват в этом;
she blamed it on him она считала его виновным (в этом)
порицать;
считать виновным;
he is to blame for it он виноват в этом;
she blamed it on him она считала его виновным (в этом)
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
порицать;
считать виновным;
he is to blame for it он виноват в этом;
she blamed it on him она считала его виновным (в этом)
(on smb.) свалить вину (на кого-л.)
ответственность;
to bear the blame, to take the blame upon oneself принять на себя вину;
to lay the blame (on (или upon) smb.), to lay the blame (at smb.) ‘s door возложить вину (на кого-л.)
2 blame
30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях
Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.
1. The squeaky wheel gets the grease
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. Actions speak louder than words
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
3. A picture is worth a thousand words
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
4. A watched pot never boils
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
5. A bad workman blames his tools
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
6. A bird may be known by its song
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
8. When in Rome, do as the Romans do
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
9. There is no time like the present
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.
10. There is no such thing as a free lunch
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
11. The pen is mightier than the sword
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.
12. Practice makes perfect
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.
13. People who live in glass houses should not throw stones
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.
14. God helps those who help themselves
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.
15. Don’t put too many irons in the fire
Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.
16. Birds of a feather flock together
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.
17. Beggars can’t be choosers
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.
18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.
19. An apple a day keeps the doctor away
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».
20. A leopard cannot change its spots
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»
21. You can’t teach an old dog new tricks
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.
22. Don’t keep a dog and bark yourself
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.
23. Discretion is the better part of valour
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».
24. Children should be seen and not heard
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.
25. Charity begins at home
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».
26. Curiosity killed the cat
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
27. Better to light a candle than to curse the darkness
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.
28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».
29. Great minds think alike
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.
30. A golden key can open any door
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.
Как появилась поговорка «Плохому танцору мешают яйца» и в чем ее секрет
Мы считаем, что известная поговорка «Плохому танцору мешают яйца» не вполне прилична. Кто-то даже уверен, что это перефразированная народная мудрость, в первоначальном варианте которой говорилось, что «плохому танцору мешают ноги». Но это не так и на самом деле речь идет именно о яйцах, причем куриных, а родилась эта поговорка не у нас, а в средневековой Европе.
Когда-то давно в странах Западной Европы существовал веселый «Танец с яйцами». Это были не просто танцевальные па, а настоящее соревнование танцоров в мастерстве и ловкости. История таких танцевальных вечеров дошла до нашего времени со старинными гравюрами и работами голландских и немецких живописцев.
Существовали два варианта «Танца с яйцами». Один из них, попроще, подразумевал танец между лежащими на полу яйцами, которые нельзя было разбивать. Вторая версия развлечения более замысловатая — танцоры должны были выкатить ногами яйцо из неглубокой миски, а затем перевернуть посудину и аккуратной накрыть ей яйцо. И все это проделать, не прерывая танец!
Конечно же, выполнение этих заданий требовало от виртуозов танца не только высокого мастерства, но и большой сосредоточенности. Но зато сколько удовольствия получали зрители! Считается, что танцы с яйцами часто устраивали на свадьбах и помолвках, когда среди гостей не оставалось трезвых. Танцевали так в 16–18 веках не только крестьяне, но и знать, а иногда и особы королевской крови.
Кое-где такие танцы были частью обряда обручения — его должны были станцевать парень с девушкой, чтобы их стремления были признаны искренними, а союз считался действительным. Еще бы — парный танец среди яиц требовал от партнеров настоящего единения помыслов и максимально слаженных движений.
Ну а плохому танцору яйца всегда мешали и к финалу выступления целых обычно не оставалось. В начале 19 столетия во Франции, Германии и Голландии поговорка о танцорах и яйцах стала очень популярной. Особенно ее любили карикатуристы, работающие на политическом поприще.
«Плохому танцору мешают яйца» писали под рисунками, посвященными депутатам и президентам, не выполняющим свои обещания и ссылающимся на непреодолимые обстоятельства. Во второй половине 19 века поговорка попала в Россию и сразу стала популярна в аристократических кругах. Но в народе, плохо знакомом с культурой Западной Европы, ее сразу же начали трактовать неверно, из-за чего к ней прилипла репутация не вполне деликатной шутки.
А вот фраза «стальные яйца» вполне может означать то, что вы подумали. Особенно, если речь идет о мастере кунг-фу Вей Яобине, о промежность которого можно сломать ногу.
А вы знали, что у нас есть Instagram и Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!