- Читаем на английском: 5 советов для тех, кто владеет языком на продвинутом уровне
- Взяться за Шекспира в оригинале
- Читать современную литературу для подростков
- Начать слушать аудиокниги
- Прочитать что-то из непереведенного
- Регулярно читать профессиональную литературу
- Как научиться понимать старый английский язык и читать Шекспира в оригинале?
- Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода
- Жизнь Шекспира
- Английский сонет
- Правильный перевод сонетов Шекспира
- Язык Шекспира: как воспринимать устаревший английский
- Шекспир и английский язык
- Краткая биография Шекспира
- Английский язык во времена Шекспира
- Вклад Шекспира в английский язык
- Образный язык Шекспира
- Шекспир для изучения английского
Читаем на английском: 5 советов для тех, кто владеет языком на продвинутом уровне
Дойдя до уровня Advanced, можно, с одной стороны, сдать Кембриджский экзамен, показать работодателю красиво оформленный сертификат, выдохнуть и сказать себе: все, больше я с учебниками не связываюсь. Значит ли это, что на этом заканчивается ваше изучение английского? Конечно, нет. На самом деле оно только начинается: только сейчас вы можете в полном объеме погрузиться в блаженные пучины лингвистического водоворота. Причем с удовольствием, а не потому, что читать полезно и одобряется общественным мнением.
Что вы можете делать дальше (и как вам в этом помогут книги).
Взяться за Шекспира в оригинале
Шекспир — краеугольный камень англоязычной культуры. Вам никогда не стать шпионом, если вы не прочитаете его в оригинале. Это те самые цитаты, которые в явном и скрытом виде распознаются каждым более-менее образованным носителем языка. Сейчас в словарях отмечено около 900 слов, которые придумал лично Шекспир — то есть, возможно, придумал и кто-то другой, но первое использование зафиксировано именно в его текстах. Addiction, cheap, downstairs, manager, swagger, uncomfortable, in question — это все великий бард. Вы удивитесь, сколько заученных вами в университете идиом — на самом деле цитаты из Шекспира. Wear your heart upon your sleeve, a heart of gold, an apple of my eye, break the ice, all the world’s a stage, brave new world, for goodness’s sake!
Шекспира также надо знать, чтобы видеть его сюжеты в современном преломлении, узнавать культурные референсы и аллюзии, как мы узнаем строчки из Пушкина в мемах и анекдотах. Love Story Тейлор Свифт? Это «Ромео и Джульетта». «10 причин моей ненависти»? Это «Укрощение строптивой». «Король Лев»? Это «Гамлет». Список можно продолжать бесконечно.
Читать современную литературу для подростков
Нет, вам не показалось. Подростковые романы, если они, конечно, хорошо написаны хорошим автором, — идеальный источник новейшего сленга и знаний о поп-культуре. Они фиксируют изменения в разговорном синтаксисе и показывают способы и тенденции словообразования (whatevs, dude!). В них описан языковой этикет: как носители языка пишут имейлы и сообщения, как здороваются и как прощаются. В них вы найдете самые модные слова-паразиты, самые классные фразочки, узнаете имена местечковых звезд и героев, которые могут не долететь до остального мира. Более того, часто эти книги написаны с юмором или иронией (см. частый приемчик deadpan), а умение пошутить или скаламбурить на иностранном языке вам тоже обязательно пригодится, и не только на деловых переговорах.
По-русски весь роскошный лингвистический колорит подростковых романов, увы, неизбежно теряется, поэтому уж их точно стоит читать в оригинале. Несколько имен для ориентира — John Green, Rainbow Rowell, Jason Reynolds, Becky Albertalli, Jenny Han. Даже если никаких словечек не запомните, хоть развлечетесь немного.
Начать слушать аудиокниги
Даже если аудирование было вашим нелюбимым типом заданий на уроках английского, современные аудиокниги — это не про умение распознавать индивидуальную манеру говорения разных людей, точнее, не только про нее. Аудиокниги — это как сериал, который можно смотреть за рулем. Лучшие чтецы, вопреки некоторым мнениям, не кривляются и не читают басом за мужчин и пискляво за детей. Лучшие чтецы создают своим голосом удивительные модуляции, которые помогают уследить за сюжетом, но не заставляют вас делать выводы, о которых вы не просили. Вам остается только выбрать тип голоса, который вам приятен (нежное сопрано? бархатистый баритон?), и вариант произношения (американский юг? Дублин? Глазго? Queen’s English?) — и вам откроется, как сказал бы Шекспир, brave new world.
Индустрия аудиокниг сейчас находится на большом подъеме, и часто компании приглашают именитых актеров начитать ту или иную книгу. Так появились The Handmaid’s Tale («Рассказ служанки») Маргарет Этвуд в исполнении Клэр Дейнс (сериал Homeland), The Dutch House Энн Пэтчетт в (божественном!) исполнении Тома Хэнкса, The Things They Carried Тима О’Брайена в исполнении Брайана Крэнстона (Breaking Bad), Lolita Набокова, начитанная Джереми Айронсом, и многие другие. Многие авторы, например Нил Гейман, Стивен Фрай, Донна Тартт, Барбара Кингсловер, также часто начитывают собственные книги, и это ни с чем не сравнимое удовольствие.
Не стоит забывать и о мемуарах: не уверена, что знаменитости сами их пишут, но вот озвучивать часто предпочитают лично. Внимания стоят мемуары Мишель Обамы (Becoming), Брайана Крэнстона (Life in Parts), Лорен Грэм (Talking As Fast As I Can), Кэтлин Моран (How to Be a Woman), Брюса Спрингстина (Born to Run). Также рекомендую не упустить Unnatural Causes, великолепные воспоминания бывшего главного патологоанатома Великобритании Ричарда Шеперда, чьему восхитительному голосу мог бы позавидовать Алан Рикман. Доктор Шеперд участвовал в установлении причин смерти принцессы Дианы, ездил на место взрыва в ночном клубе на Бали и разбирать завалы упавших башен-близнецов в США, когда произошли теракты 11 сентября. Он помогал в расследованиях смертей наркодилеров и проституток, а также младенцев из неблагополучных и, наоборот, очень благополучных семей. Это удивительная книга об уважении к жизни и смерти, а если вам читают ее вслух — и тем более особенная.
Прочитать что-то из непереведенного
Наконец-то! Больше никаких преград на пути к книжным редкостям и удовольствиям! Долой утомительное ожидание новинок, не надо больше с опаской смотреть, кто же перевел ваш любимый шедевр. Вас ждут «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса, «Дикие пальмы» Уильяма Фолкнера, «Подземный мир» Дона Делилло, «О пионеры!» Уиллы Кэсер, квартет про Фредерику Антонии Байетт, десяток романов Энн Тайлер. На самом деле вас ждет просто портал в параллельный мир отличной литературы и беллетристики — вас отделяет от него буквально пара кликов.
Часто люди, привыкшие читать по‑русски, забывают, что вообще-то не нужно ждать перевода нового детектива про Страйка, достаточно предзаказать роман в любом иностранном книжном. Кстати, любителям поругать Джоан Роулинг и посетовать на ее «бедный язык» очень советую открыть любой текст ее альтер эго Роберта Гэлбрейта и начать выписывать оттуда все незнакомые слова. Ручаюсь, половина из них пригодилась бы вам на международном экзамене на уровень С2.
Регулярно читать профессиональную литературу
Будь вы экономист, врач, социолог или модный журналист — не читая на английском, невозможно уследить за развитием вашей профессиональной области. Читать стоит не только статьи в популярных медиа, но и исследовательские работы, которые, к слову, можно найти по ключевым словам и годам издания в базе Google Scholar. Оттуда можно почерпнуть не только экспертные знания, но и лексику, профессиональную и академическую. Статьи помогут изучить и проанализировать образцы научного стиля, который не похож на публицистический или стиль художественной литературы. Особенно красивые выражения можно выписывать себе в блокнотик и щеголять в переписке с иностранными коллегами.
Как научиться понимать старый английский язык и читать Шекспира в оригинале?
Язык Шекспира не так уж стар, это вам не «Беовульф» и даже не Чосер. То, что я сейчас скажу, возможно, прозвучит парадоксом, но чтобы добиться вашей цели, как раз нужно начать читать Шекспира в оригинале. Существуют аннотированные издания его пьес (в том числе и в Интернете: вот, например, «Как вам это понравится»: uvic.ca), значение встречающихся у него слов вы найдете в крупных сетевых словарях (например, в Мультитране: multitran.ru — или, если уж на то пошло, в специальном Словаре языка Шекспира: shakespeareswords.com). Существует и приложение для «глубокого чтения» классических текстов. Вот оно: (northwestern.edu); здесь есть Шекспир. Наконец, для прояснения смысла не стоит брезговать и имеющимися русскими переводами.
Вот простая памятка «Как понимать язык Шекспира»: (enotes.com). Приведу здесь ее тезисы.
Помните о построении фразы, паузах, интонации, не делайте пауз после каждой строки, помните, что перед вами театральные монологи и диалоги.
Пунктуация поможет вам разграничить смысловые блоки.
Помните, что Шекспир часто пользуется инвертированным синтаксисом, сказуемое у него может идти перед подлежащим.
У Шекспира встречаются эллипсисы — пропуски слов, восстанавливать их нужно по контексту.
Следите за синтаксическими конструкциями «подлежащее — сказуемое — дополнение»: кто что сделал с чем/кем?
Шекспир постоянно пользуется метафорами, довольно развернутыми, для иллюстрации своих идей (добавлю от себя, что такие метафоры барочной поэзии литературоведение называет концептами).
Шекспир использует аллюзии – то есть отсылки к каким-то культурным кодам, например, из греческой мифологии. В отличие от метафор, аллюзии не разворачиваются подробно: предполагается, что читатель или зритель знаком с их содержанием.
В поэтической речи Шекспира часто встречаются «усеченные», «сокращенные» слова, из которых выпадает та или иная гласная или согласная. Это связано с требованиями ритма и особенностями произношения. Таких слов не так уж много, значение большинства легко угадывается, рано или поздно вы просто их запомните.
Шекспир использует слова, которые сейчас являются архаизмами или стали малоизвестны, а также привлекает много книжных, неразговорных слов. Для этого существуют комментарии и словари.
У Шекспира много каламбуров, двусмысленных намеков, намеренных ошибок для создания комического эффекта.
Понимайте, зачем Шекспир пишет ту или иную сцену, как она должна была выглядеть в театре, как раскрывать характер (скажем, балагура вроде Фальстафа, безумца вроде Лира или коварного злодея вроде Яго).
Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода
Нет времени? Сохрани в
Про то, что фильмы и сериалы нужно смотреть в оригинале, мы уже писали много раз. Про музыку тоже, и видео на ютубе советовали смотреть, и книги тоже читать на английском. Вот теперь добрались и до стихов.
В сегодняшней статье вы увидите, насколько важно читать английских поэтов на их языке, и как много смысла теряется и искажается при переводе.
Жизнь Шекспира
William Shakespeare родился 23 апреля 1564 года. Сегодня прошло ровно 455 лет с этого дня. И в честь такой даты предлагаем вспомнить кое-что из его биографии.
Отец Вильяма был достаточно уважаемым человеком в своем городе. У него были земли, он занимался земледелием и изготовлением перчаток. Семья считалась достаточно богатой, и отца несколько раз избирали в местное правительство, а однажды он даже был мэром. И хоть в семье было восемь детей (третьим из которых был будущий драматург), должное воспитание и образование сумел получить каждый из них.
В юные годы William получил качественное образование в хорошей школе: изучал иностранные языки, в том числе латынь, участвовал в постановке сцен и сам в них играл. Также активно увлекался древнеримской поэзией.
В 18 лет у него завязались отношения с 26-летней дочерью соседа. В скором времени девушка забеременела, и они поженились. После рождения первого ребенка у недавно сформировавшейся семьи родилась еще двойня: мальчик и девочка. Однако случилась трагедия: от болезни умирает единственный наследник, а жена уже оказывается неспособна родить нового ребенка после тяжелых родов. Вильям решает покинуть семью и уезжает в Лондон, где начинается его творческая карьера.
В последнее время все чаще звучат теории о том, что такого человека как Вильям Шекспир могло не существовать, либо что молодой Вильям это обычный человек, а Вильям-драматург — лишь псевдоним и образ. Решить «шекспировский вопрос» до сих пор нельзя до конца, ведь исторически достоверных упоминаний об авторе сохранилось очень мало, и между отъездом в London и первыми литературными произведениями огромное белое пятно в биографии.
Так или иначе, кем бы ни был автор, его творчество сегодня считают жемчужиной английской поэзии. Которую мы сегодня будем разбирать.
Какая текучесть кадров считается нормальной
Английский сонет
Сонет – один из древних литературных жанров, который создавался не на латыни, а на местном языке. Со временем исследователи творчества вывели три основных вида: итальянский, французский и английский сонет, каждый со своей структурой. Английский состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия.
Всего английский поэт написал 154 сонета. Традиционно это эмоциональные монологи на темы любви, дружбы, жизни, смерти и искусства.
Правильный перевод сонетов Шекспира
Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится жертвовать смыслом. Предлагаем посмотреть. Как сонеты выглядели бы, если бы переводились дословно.
My mistress’ eyes are nothing like the sun*
Coral is far more red than her lips’ red
If snow be white, why then her breasts are dun*
If hairs be wires, black wires grow on her head
Ее глаза на звезды не похожи*
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа*
И черной проволокой вьется прядь.
I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks*
С дамасской розой, алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек
А тело пахнет так, как пахнет тело*
Не как фиалки нежный лепесток
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound*
I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground
Ты не найдешь в ней совершенных линий
Особенного света на челе*
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare
И все ж она уступит тем едва ли
Кого в сравненьях пышных оболгали
В первом четверостишься в оригинале глаза похожи на солнце (sun), а в переводе уже на звезды.
В оригинале кожа темная (dun), в отличие от снега. А в переводе уже сама кожа стала белоснежной
Во втором блоке Шекспир пишет о запахе дыхания (breath), а переводчик про запах тела.
У Шекспира в третьем четверостишии нет ни слова про совершенные линии и чело. I love to hear her speak — я люблю слышать ее речь. И дальше она сравнивается с музыкой.
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part
Or some fierce thing replete with too much rage
Whose strength’s abundance weakens his own heart
Как тот актер, который, оробев
Теряет нить давно знакомой роли
Как тот безумец, что, впадая в гнев
В избытке сил теряет силу воли
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite
And in mine own love’s strength seem to decay*
O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might
Так я молчу, не зная, что сказать
Не оттого, что сердце охладело
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела
O! let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast
Who plead for love, and look for recompense*
More than that tongue that more hath more express’d
Так пусть же книга говорит с тобой
Пускай она, безмолвный мой ходатай
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты*
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Смысл второго четверостишья передан своими словами. Вторая строчка the perfect ceremony of love’s rite (идеальная церемония любовного обряда) не фигурирует вообще. Love’s strength seem to decay (сила любви, похоже, распадается) переведено как «сердце охладело» во второй строчке.
Recompense (расплата) в переводе третьего четверостишься фигурирует, а то, что требующий расплаты еще и умоляет о любви (plead for love) не сказано. А вторая и четвертая строчка опущены и заменены словами переводчика.
И в вопросов в конце в оригинале тоже не было.
Кровавая история Дня святого Валентина
Язык Шекспира: как воспринимать устаревший английский
Сонеты и драматические произведения поэта написаны на раннем новоанглийском. Считается, что именно этот автор подтолкнул язык к развитию, и благодаря Шекспиру сегодняшний современный английский выглядит именно так. Вильям ввел множество новых слов в оборот, упростил синтаксические конструкции и сократил существовавшую тогда пропасть между разговорным и письменным английским.
Но язык шестнадцатого века — лишь зачаток современного. Поэтому в нем есть свои особенности:
Кстати, мы переняли у Шекспира не только выражения и цитаты вроде to be or not to be, но и целые пласты лексики. Именно в его произведениях был впервые употреблены такие слова, как:
Addiction – зависимость
Belongings – вещи, принадлежности
Cold-blooded – хладнокровный
Eyeball – глазное яблоко
Fashionable – модный
Inaudible – невнятный, неслышный
Manager – управляющий, менеджер
Uncomfortable – неудобный
Swagger – развязность
И другие…
Предлагаем поиграть в игру в комментариях. Напишите название любого произведения Шекспира, которое вы знаете. Но повторяться нельзя. Если его уже написали выше, надо придумать свое.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Шекспир и английский язык
Уильяма Шекспира называют самым выдающимся английским писателем. Считается, что он внес наибольший вклад в развитие английского языка. Его имя чаще всего упоминается в Оксфордском словаре. Слова, которые он создал и распространил, каждый день произносят обычные жители Великобритании, США и других англоязычных стран. Если вы учите английский язык, будет очень полезно познакомиться с творчеством Шекспира.
Краткая биография Шекспира
Уильям Шекспир родился в середине 16 века, в 1564 году. Это была Елизаветинская эпоха – Англией правила последняя представительница Тюдоров Елизавета Первая. Время ее правления часто называют «золотым». Англия стала занимать важное место в мире благодаря разгрому Непобедимой армады, деятельности Фрэнсиса Дрейка и процветанию Ост-Индской компании. В стране начался расцвет культуры. Шекспира, наряду с другими культурными деятелями той эпохи – Бэконом, Марлоу и другими, называют «елизаветинцем».
Родина Шекспира – старинный английский город Стратфорд-апон-Эйвон в графстве Уорикшир, недалеко от Бирмингема. Там он родился, вырос и завел семью. О его жизни до карьеры поэта и драматурга известно очень мало – говорят, что он был перчаточником, как его отец, или работал в школе учителем. В конце 16 века Шекспир оставил семью и переехал в Лондон. Там он начал писать театральные работы, вступил в популярную труппу «Слуги лорда-камергера» и стал ее совладельцем.
Шекспир написал 38 пьес, 154 сонета и 4 поэмы. Его ранние произведения относятся к хроникам и комедиям. В 1600-1610-х годах он написал свои величайшие трагедии «Отелло», «Гамлет», «Макбет», «Король Лир». Его пьесы, поставленные в театрах, были успешны и получали похвалы. Многие произведения издали еще при жизни Шекспира. Но только в 19 веке его творчество было оценено по достоинству.
Английский язык во времена Шекспира
В 16 веке английский язык был неустойчивым, гибким и лишенным структуры. Он еле пережил натиск французского языка после нормандского завоевания. Постоянные войны Средних веков принесли множество новых иностранных слов. Начавшаяся колонизация далеких земель тоже не способствовала укреплению английского языка. Не существовало никакой литературной нормы, не было словаря и канонов, которые упорядочили бы язык. Большинство ранних текстов были написаны на структурированных и понятных латыни и греческом языке.
Именно в елизаветинскую эпоху английским начали пользоваться ученые, писатели, философы и теологи. Им не хватало слов, чтобы выразить свои идеи, и они заимствовали их или придумывали свои неологизмы. Они наблюдали за речью людей и впервые переносили ее на бумагу. Так творили Филип Сидни, Кристофер Марло, Джон Лили, Эдмунд Спенсер и другие английские писатели. Одним из них был Уильям Шекспир. Он оказался успешнее, плодотворнее и талантливее остальных.
В отличие от других, Шекспир широко раздвинул лексические границы английского языка. Шекспир распространял новые слова и выражения, но одновременно и фиксировал его уже существующие особенности. Это был двусторонний процесс. Ему приходилось работать с богатым, но сырым материалом. В результате он самостоятельно оформил английский язык и создал литературную форму. Без него современный английский язык был бы другим.
Вклад Шекспира в английский язык
Уильям Шекспир внес самый большой вклад в развитие английского языка. Считается, что он обогатил язык примерно двумя тысячами новых слов и выражений. Некоторые он создал сам, другие подхватил у народа и популяризовал, в третьи внес ключевые изменения. Его влияние на язык настолько велико, что ему приписывают слова и фразы, которые он не изобретал и даже не распространял – они появились гораздо раньше. Но это многое говорит о значении его творчества.
Давайте рассмотрим подробнее, чем обогатил Шекспир английский язык:
For goodness sake – ради всего святого
Break the ice – растопить лед, преодолеть неловкость
Vanish into thin air – растаять в воздухе
What’s done is done – что сделано, то сделано
All of a sudden – внезапно
Образный язык Шекспира
Шекспир мастерски обращался с семантикой английского языка. Благодаря этому его тексты образные и эффектные. В его пьесах встречается много красивых эпитетов, ярких метафор, метких и смешных каламбуров.
Игра слов – высочайший уровень владения языком. В «Гамлете» злые реплики Яго содержат множество двусмысленных выражений. Он рассказывает, что Отелло «взял на абордаж сухопутное судно». «Сухопутным судном» в те времена называли проститутку. Во фразе “Unto the Main! О father, Main is lost” слово main используется одновременно в значении «главное» и «графство Мэн».
Шекспир часто использует одно слово сразу в нескольких значениях. Такой прием чем-то похож на каламбур, но на самом деле является более сложным и мастерским обращением с языком. Шекспир одновременно употребляет основное значение слова с фигуральным, показывая всю глубину контекста. Например, во фразе умирающего короля “I beg cold comfort” читается сразу два смысла: он просит небольшого, пусть равнодушного утешения, и он хочет с помощью холода унять жар от яда в груди.
Шекспир для изучения английского
Изучающие английский язык часто боятся читать Шекспира в оригинале, считая его тексты сложными и устаревшими. Его произведения действительно нельзя назвать простыми, но они не сложнее романов Диккенса, детективов Агаты Кристи и многих книг современных англоязычных авторов.
Более того, язык Шекспира считается легко воспринимаемым и понятным. Английский язык в 16 веке уже приобрел современный вид, если не считать отдельных устаревших слов и выражений. Писатель создавал пьесы для широкой публики, они были понятны для обычного народа. Словарный запас Шекспира меньше, чем у Голсуорси или Лондона – около 20 тысяч слов.
Произведения Шекспира отличаются понятными и увлекательными сюжетами. В них много юмора, игры слов и каламбуров. Их не нужно воспринимать слишком серьезно, даже в трагедиях есть чему посмеяться. Тексты Шекспира хорошо помогают развивать языковую интуицию, так как он часто вкладывал в слова разные смыслы и широко пользовался контекстом.
Если вы читаете на английском в оригинале без адаптации, Шекспир может стать отличным выбором. Главное – найти хорошее издание с комментариями, так как не всегда можно понять культурные особенности того времени. Желательно во время чтения пользоваться специальными словарями языка Шекспира.